Latin:
ego evangelio non crederem, nisi me commoveret catholicae ecclesiae auctoritas.
Literal Translation of the English:
I would not believe in the gospel, unless the authority of the catholic church were impelling me.
First a fascinating (at least to me) grammatical observation. The use of two imperfect subjunctive verbs in a conditional sentence like this is called the "Present Contrary to Fact" condition. Notice that what is "Contrary to Fact" here is that he does not believe (because he does).
Notice with his word order St. Augustine saves the main point for last. Generally speaking, anytime a Roman departs from the traditional "Subject-Object-Verb" word order, it is providing emphasis. It is the AUTHORITY of the Catholic Church that has compelled him to faith. Even though he attributes his conversion to reading a verse of Scripture (Romans 13:13), reflection years later on his faith journey inclines him to place his faith in the Gospel on the authority of the Church, not the Bible.
Here is a grammatical study of the passage:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar
Points
|
ego
|
I
|
1st pers. sing. nom. pronoun
|
|
vero
|
truly
|
adv.
|
|
evangelio
|
the gospel
|
dat. sing. neut. noun
|
evangelium, evangelii
|
non
|
not
|
adv.
|
|
crederem
|
would believe
|
1st pers. sing. imperf. act. subj. verb
|
crēdō,
crēdere, crēdidī, crēditus
|
nisi
|
unless
|
conj.
|
|
me
|
me
|
1st pers. sing. acc. pronoun
|
|
commoveret
|
were shaking
|
3rd pers. sing. imperf. act. subj. verb
|
commoveō,
commovēre, commōvī, commōtus
|
catholicae
|
of the catholic
|
gen. sing. fem. adj.
|
catholicus, catholica, catholicum
|
ecclesiae
|
[of the] church
|
gen. sing. fem. noun
|
ecclesia, ecclesiae
|
auctoritas
|
authority
|
nom. sing. fem. noun
|
auctoritas, auctoritatis
|
No comments:
Post a Comment