Friday, December 12, 2014

The Shugborough Inscription Deciphered









 The Shugborough Inscription is an enigmatic series of letters carved on the Shepherd's Monument at Shugborough Hall in Staffordshire, England. The precise meaning of these letters has eluded scholars for centuries.

 The Shepherd's Monument includes a relief based on French painter Nicholas Poussin's Et In Arcadia Ego.

Here is the inscription in question which is situated below the relief. You can see here, between the letters D and M, the series:


O·U·O·S·V·A·V·V




I believe I've solved the mystery. I was an Arabic linguist at the Top Secret National Security Agency for four years after 9/11, and I was trained there in cryptological methods. But my solution to this puzzle draws primarily on things I have learned while teaching Latin in a public high school for the last nine years.

First off, the D and M are very likely the ancient Roman abbreviation of Dis Manibus (for the Manes), found very widely on tomb inscriptions. The Manes were understood as ancestral spirits of the underworld. The abbreviation DM is even found on very early Christian tomb inscriptions, such as this 3rd century C.E. example from Rome:


And this is a clue to the correct interpretation of the longer series of letters between D and M on the Shugborough Inscription. The inscription was intended to be understood as a tomb memorial composed in Latin.

The beginning of the inscription (O·U· ) matches a 2nd century C.E tombstone of a Roman matron from North Africa:
O·V·B·Q
Oro ut bene quiescat
I pray that she may rest well

(See p. 152, Roman Africa, by Alexander Graham [London: 1902])

The convention of making a distinction between the letters U and V arose in the late Middle Ages, so the Shugborough Inscription would certainly abbreviate UT as U· and not
V· as we see in the inscription above.

I was then struck by the presence of three V's near the end of the inscription. As someone trained in cryptography, I assume that anytime you have a letter that occurs more often than other letters, you are looking at an important clue. So the question we ask, is there a place somewhere in Latin literature where three V's occur prominently? If so, this inscription may be somehow quoting such a passage.

One such item that comes immediately to mind is Julius Caesar's famous quote, Veni, Vidi, Vici (I came, I saw, I conquered). But since my interpretation of OU as Oro Ut (I pray that) was already on very firm ground, I could not see any reasonable interpretation that allowed me to incorporate Caesar's quote here.

But then I recalled Jesus' statement in John 14:6, "I am the Way, the Truth, and the Life," which in St. Jerome's Vulgate translation is rendered:

Ego sum Via et Veritas et Vita.

And so, I interpret the inscription and translate it as follows:

O·U·O·S·V·A·V·V

Oro Ut Omnes Sequantur Viam Ad Veram Vitam.
I pray that all may follow the Way to True Life. 

I've already demonstrated that the Oro Ut portion of my interpretation is attested. Other parts of my interpretation are equally found in literature we may assume would be available to the creator of the inscription.

The phrase "veram vitam" is attested in the Vulgate New Testament itself:

ut apprehendant veram vitam.
...that they may take hold of True Life.
(1 Tim 6:19)

And notice the following in a biblical commentary on John 14:6 contemporary with making of the Shugborough Inscription:

 ...viam qua itur ad veram vitam.
...the Way by which it is gone to True Life.

(p. 217, Annotationes in sanctum Jesu Christi evangelium secundum Johannem, by Dominicus Snellaert [Antwerp: 1724])


And note finally that the phrase "ut omnes sequantur" is attested elsewhere as well, such as in the writings of Bishop Ussher, which predates the Shugborough Inscription:

...ut omnes sequantur vocantem.
...that all may follow the one calling.

(P. 19, The Whole Works, Vol. 4, by James Ussher [Dublin: 1631])


I believe my proposal provides a sensible and credible interpretation of this long-standing mystery. My interpretation produces a straightforward and grammatical sentence, all parts of which are attested in tomb inscriptions and texts predating or contemporary with the creation of the Shugborough Inscription.

Thursday, December 11, 2014

Learning Latin with Pope Francis - December 11, 2014


To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.

December 11, 2014




Literal translation of the Latin: Ecology is indeed of the greatest importance and gravity for the survival of people and it presents moral consequences for all people.

Here's how the Latin works:

Latin
English
Parsing
Grammar Points
res
[matter]
nom. sing. fem. noun
res, rei
oecologica
[ecological] Ecology
nom. sing. fem. adj.
oecologicus, oecologica, oecologicum
quidem
indeed

 adv.
maximi
of the greatest
gen. sing. neut. adj.
maximus, maxima, maximum
momenti
importance
gen. sing. neut. noun
momentum, momenti
est
is
3rd. pers. sing. pres. ind. verb
sum, esse, fui
et
and

conj.
ponderis
[of] gravity
gen. sing. neut. noun
pondus, ponderis
ad
for

Prep. + acc.; governs supervivendos
homines
[of] people
acc. pl. com. noun
homo, hominis; in agreement with gerund
supervivendos
survival
acc. pl. masc. gerund
supervīvō, supervīvere, supervīxī; acc. following prep. ad
atque
and

conj.
exhibet
presents
 3rd pers. pres. act. ind. verb
exhibeō, exhibēre, exhibuī, exhibitus
omnibus
for all
dat. pl. com. adj.
omnis, omne
hominibus
[for] people
dat. pl. com. noun
homo, hominis
consecutiones
consequences
acc. pl. fem. noun
consecution, consecutionis; dir. obj. of exhibet
morales
moral
acc. pl. fem. adj.
moralis, morale

Tuesday, December 9, 2014

Learning Latin with Pope Francis - December 8, 2014


To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.

December 8, 2014






Literal translation of the Latin: Let us learn thoroughly from the Virgin Mary to obey the Word of God fearlessly.

Here's how the Latin works:


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Perdiscamus
Let us learn thoroughly
1st pers. pl. pres. act. subj. verb
perdiscō, perdiscere, perdidicī; hortatory subjunctive
a
from
Prep. + abl.
governs Maria Virgine
Maria
Mary
abl. sing. fem. name
Maria, Mariae
Virgine
the Virgin
abl. sing. fem. noun
Virgo, Virgine
Verbo
the Word
dat. sing. neut. noun
verbum, verbi
Domini
of the Lord
gen. sing. masc. noun
dominus, domini
impavide
fearlessly

adv.
oboedire
to obey
pres. act. infinitive
oboediō, oboedīre, oboedīvī, oboedītus; takes dative object Verbo