Saturday, February 11, 2017

Learning Latin with Pope Francis - February 11, 2017

To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page. 

February 11, 2017



Here's a literal translation of the Latin: We desire to encourage you all to contemplate in Mary, the health of the infirm, the proof of God's gentleness toward every human being.

And here's how the grammar of this Latin tweet works:


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Animum
mind
acc. sing. masc. noun
animus, animi (idiom: addere + animum = to encourage)
desideramus
we desire
1st pers. pl. pres. act. ind. verb
desidero, desiderare, desideravi, desideratus
vobis
to you
dat. pl. pronoun
vos, vestri
omnibus
all
dat. pl. com. adj.
omnis, omne
addere
to add, give
pres. act. infin.
addō, addere, addidī, additus
ad
to
Prep. + Acc.
contemplandum
contemplate
acc. sing. neut. gerund
contemplor, contemplārī, contemplātus sum
in
in
Prep. + Abl.
Maria
Mary
abl. sing. fem. name
Maria, Mariae
salute
the health
abl. sing. fem. noun
salūs, salūtis
infirmorum
of the sick
gen. pl. masc. adj.
infirmus, infirma, infirmum; used as substantive
suavitatis
of the gentleness, sweetness
gen. sing. fem. noun
suavitas, suavitatis
Dei
of God
gen. sing. masc. noun
Deus, Dei
erga
toward
Prep. + acc.
omnem
every
acc. sing. com. adj.
omnis, omne
hominem
person
acc. sing. com. noun
homo, hominis
pignus
the proof
acc. sing. neut. noun
pīgnus, pīgnoris

No comments:

Post a Comment

AddThis