Sunday, June 29, 2014

Learning Latin with Pope Francis - June 27, 2014


To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.

June 27, 2014





Literal translation of the Latin: When we are buffeted by the seething winds of this age, let us beseech the Lord that we may stretch out with roots happily unto the faith which must be witnessed.

Here's how the Latin works.


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Cum
When

Introduces circumstantial clause with subj. verb tundamur
saevientibus
by the seething
abl. pl. masc. pres. act. part.
saevio, saevire, saevivi, saevitum; modifies ventis
ventis
winds
abl. pl. masc. noun
ventus, venti; abl. of means or manner
huius
of this
gen. sing. dem. adj.
hic, haec, hoc; modifies saeculi
saeculi
age

saeculum, saeculi
tundamur
we are buffeted
3rd pers. sing. pres. pass. subj.
tundo, tundere, tutudi, tunsus
Dominum
the Lord
acc. sing. masc. noun
Dominus, Domini; dir. obj. of obsecremus
obsecremus
let us beseech
1st pers. pl. pres. act. subj.
obsecro, obsecrare, obsecravi, obsecratum; hortatory subjunctive
ut
that

introduces purpose clause with subj. ver. tendamus
radibicus
with roots
abl. pl. fem. noun radix, radicis
in
unto
Prep. + acc.

fidem
the faith
acc. sing. fem. noun
fides, fidei
tendamus
we may spread out
1st pers. pres act. subj. verb
tendo, tendere, tetendi, tentum
laete
happily
adv.

testandam
(which) must be witnessed
acc. sing. fem. gerundive
testor, testari, testatum
 


No comments:

Post a Comment

AddThis