To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
August 30, 204
Literal translation of the Latin: The Lord always forgives us and accompanies (us). Truly it is ours (i.e., our responsibility) to allow him to forgive us and to accompany (us).
Here's how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Dominus
|
The Lord
|
nom. sing. masc. noun
|
dominus, domini; subj. of absolvit
and comitatur
|
semper
|
always
|
adv.
|
|
absolvit
|
forgives
|
3rd pers. sing. pres. act. ind. verb
|
absolvo, absolvere, absolvi,
absolutum
|
nos
|
us
|
acc. pl. 1st pers. pronoun
|
nos, nostri; direct obj. of absolvit
and comitatur
|
et
|
and
|
conj.
|
|
comitatur
|
accompanies
|
3rd pers. sing. pres. ind. of deponent
verb
|
comitor, comitari, comitatum
|
Est
|
(It) is
|
3rd pers. sing pres. ind. verb
|
sum, esse, fui
|
vero
|
truly
|
adv.
|
|
nostri
|
of us (ours)
|
gen. sing. masc. poss. adj.
|
noster, nostra, nostrum
|
sinere
|
to allow
|
pres. act. inf.
|
sino, sinere, sivi, situm
|
eum
|
him
|
||
absolvere
|
to forgive
|
pres. act. inf.
|
absolvo, absolvere, absolvi,
absolutum
|
nos
|
us
|
acc. pl. 1st pers. pronoun
|
nos, nostri; direct obj. of absolvere
and comitari
|
et
|
and
|
conj.
|
|
comitari
|
to accompany
|
pres. inf. of deponent verb
|
comitor, comitari, comitatum
|
No comments:
Post a Comment