To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
August 8, 2014 #3
Literal translation of the Latin:We plead with you, O Lord, that you may bring help to those in Iraq who have been deprived altogether from a means of living.
Here's how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Te
|
You
|
acc. sing. 2nd pers. pronoun
|
tu, tui
|
Domine
|
O Lord
|
voc. sing. masc. noun
|
Dominus, Domini
|
deprecamur
|
we plead with
|
1st pers. pl. pres. indic.
deponent verb
|
deprecor, deprecari, deprecatum
|
ut
|
that
|
conj. introduces purpose clause with
subjunctive verb feras
|
|
auxilium
|
help
|
||
iis
|
to those
|
dat. pl. masc. demon. adj.
|
is, ea, id
|
in
|
in
|
Prep. + abl.
|
governs Iraquia
|
Iraquia
|
Iraq
|
abl. sing. fem. place name
|
Iraquia, Iraquiae
|
feras
|
you may bring
|
2nd pers. sing. pres. act. subj. verb
|
fero, ferre, tuli, latum
|
qui
|
who
|
nom. pl. masc. rel. pronoun
|
qui, quae, quod; subj. of privati sunt
|
victu
|
from a means of living
|
abl. sing. masc. noun
|
victus, victus
|
sunt
|
[are]
|
3rd pers. pres. ind. verb
|
sum, esse, fui; with past participle
privati forms the perfect tense passive
|
omnino
|
altogether
|
adv.
|
|
privati
|
have been deprived
|
nom. pl. past participle
|
privo, privare, privavi, privatum
|
No comments:
Post a Comment