The Introit of Psalm 138
Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
This text appears among the liturgical propers of a number of saint days and has been set to music numerous times. The key element is the celebration of God's "friends" (amici).
The Introit is itself verse 17 of Psalm 138 (Hebrew 139).
The concept of the Saint as the "Friend of God" is first attested in the Hebrew Bible. Abraham is called the "Friend of God" (2 Chron 20:7).
In the New Testament, Jesus calls his Disciples "friends" on the night in which he was betrayed (John 15:15).
Interestingly, if you look at typical English translations, there is no mention at all of "friends" in this verse (139:17 in the Hebrew). That is because English translations direct from the Hebrew interpret the word in question, רעיך (rey'ekha) as coming from an otherwise unattested word meaning "counsel." The same consonants רעיך (rey'ekha) were interpreted by the Jewish scholars who translated the Septuagint as coming from the much more common word רע (rea'), meaning friend, companion. St. Jerome certainly followed this interpretive tradition when he rendered the word as amici tui, "your friends."
Here is a grammatical description of the Latin of this text.
Latin Text followed by literal English translation.
Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
To me, however, your friends are exceedingly honored, O God. Their principality is exceedingly strengthened.
The Vulgate version contains three variants from the Introit. In place of honorati, confortatus, and est, the Vulgate reads honorificati, confirmati, and sunt respectively. I will explain all the terms and issues in the chart below.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Mihi
|
To me
|
Dat.
sing. pronoun
|
ego,
mei
|
autem
|
however
|
conjunction
|
|
nimis
|
exceedingly
|
adv.
|
|
honorati
|
honored
|
nom.
pl. masc. past part.
|
honoro,
honorare, honoravi, honoratus
|
[honorificati]
|
honored
|
nom.
pl. masc. past part.
|
honorifico,
honorificare, honorificavi, honorificatus
|
The
verbs honorare and honorificare are essentially synonymous, with no different
understanding between the Introit and Vulgate
|
|||
sunt
|
are
|
3rd
pers. pl. pres. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
amici
|
friends
|
nom.
pl. masc. noun
|
amicus,
amici
|
tui
|
your
|
nom.
pl. masc. poss. adj.
|
tuus,
tua, tuum
|
Deus
|
O God
|
Voc.
sing. masc. noun
|
Deus,
Dei
|
nimis
|
exceedingly
|
adv.
|
|
confortatus
|
strengthened
|
nom.
sing. masc. past part.
|
conforto,
confortare, confortavi, confortatus
|
[confirmati]
|
strengthened
|
nom.
pl. masc. past part.
|
confirmo,
confirmare, confirmavi, confirmatus
|
The
verbs confortare and confirmare are synonymous. St. Jerome’s original renders
it plural to agree with the noun prīncipātūs,
which he understands as nom. pl. of a 4th decl. noun.
|
|||
est
|
is
|
3rd
pers. sing. pres. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
[sunt]
|
are
|
3rd
pers. pl. pres. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
St. Jerome has a plural verb to agree with the
plural noun prīncipātūs
|
|||
principatus
|
principality
|
nom.
sing. masc. noun
|
prīncipātus, prīncipātūs
|
[principatūs]
|
origins
|
nom.
pl. masc. noun
|
prīncipātus, prīncipātūs
|
eorum
|
their
|
gen.
pl. masc. dem. adj.
|
is,
ea, id
|
No comments:
Post a Comment