August 29, 2016
Here's a literal translation of the Latin: This is a prayer which, with no difficulty, can be said everyday: "I am a sinner, Lord: come and have mercy on me."
And here's how the grammar of this Latin tweet works:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Haec
|
This
|
nom.
sing. fem. dem. adj.
|
hic,
haec, hoc; modifies oratio
|
est
|
is
|
3rd pers.
sing. pres. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
oratio
|
a prayer
|
nom.
sing. fem. noun
|
oratio,
orationis
|
quae
|
which
|
nom.
sing. fem. rel. pronoun
|
qui,
quae quod; oratio is the antecedent
|
nullo
|
(with) no
|
abl.
sing. neut. adj.
|
nullus,
nulla, nullum; modifes negotio
|
negotio
|
budiness, difficulty
|
abl.
sing. neut. noun
|
negotium,
negotii; abl. of means or manner
|
quotidie
|
everyday
|
adv.
|
|
dici
|
to be said
|
pres.
pass. inf.
|
dico,
dicere, dixi, dictus
|
potest
|
can
|
3rd
pers. pres. ind. verb
|
possum,
posse, potui
|
Peccator
|
a sinner
|
nom.
sing. masc. noun
|
peccator,
peccatoris; NB, fem. version would be peccatrix
|
sum
|
I am
|
1st
pers. sing. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
Domine
|
O Lord
|
voc.
sing. masc. noun
|
Dominus,
Domini
|
veni
|
come
|
sing.
imper. verb
|
venio,
venire, veni, ventus
|
et
|
and
|
conj.
|
|
miserere
|
have mercy
|
sing. imper. of deponent verb |
misereor, miserērī, miseritus sum
|
mei
|
(on) me
|
gen.
sing. pronoun
|
ego,
mei; obj of miserere
|
No comments:
Post a Comment