September 3, 2016
Here's a literal translation of the Latin: Let us imitate Mother Theresa of Calcutta, since she did works of mercy as if the only way (which) must be followed to holiness.
And here's how the grammar of this Latin tweet works:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Imitemur
|
Let us imitate
|
1st
pers. pl. pres. subj. dep. verb
|
imitor, imitārī, imitātus suml; hortatory
subjunctive
|
Matrem
|
Mother
|
acc.
sing. fem. noun
|
Mater,
Matris
|
Theresiam
|
Theresa
|
acc.
sing. fem. name
|
Theresia,
Theresiae
|
de
|
of
|
Prep.+Abl.
|
|
Calecuto
|
Calcutta
|
abl.
sing. masc. place name
|
Calecutus,
Calecuti
|
quippe
|
since
|
conj.
|
|
quae
|
she
|
qui,
quae, quod
|
|
opera
|
works
|
acc.
pl. neut. noun
|
opus,
operis
|
misericordiae
|
of mercy
|
gen.
sing. fem. noun
|
misericordia,
misericordiae
|
fecerit
|
did
|
3rd
pers. sing. perf. act. subj. verb
|
faciō, facere, fēcī, factus; subjunctive in
indirect question construction
|
tamquam
|
as if
|
conj.
|
|
unicam
|
the only
|
acc.
sing. fem. adj.
|
unicus,
unica, unicum; modifies viam
|
viam
|
way
|
acc.
sing. fem. noun
|
via,
viae
|
ad
|
to
|
Pre.+Acc.
|
|
sanctitatem
|
holiness
|
acc.
sing. fem. noun
|
sanctitas,
sanctitatis
|
sequendam
|
(which) must be followed
|
acc.
sing. fem. gerundive
|
sequor, sequī, secūtus sum; modifies viam
|
No comments:
Post a Comment