Friday, September 30, 2016

Learning Latin with Pope Francis - September 30, 2016

To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page. 

September 30, 2016


Here's a literal translation of the Latin: Overshadow, O Lord Jesus, the peoples in war with your Most Holy Cross, in order that they may follow the way of reconciliation, of dialogue, and of forgiveness.

And here's how the grammar of this Latin tweet works:

Latin
English
Parsing
Grammar Points
Obumbra
Overshadow (cloak)
sing. imper.
obumbrō, obumbrāre, obumbrāvī, obumbrātus
Domine
O Lord
voc. sing. masc. noun
Dominus, Domini
Iesu
Jesus
voc. sing. masc. noun
Iesus, Iesu
Sanctissima
(with) most holy
abl. sing. fem. adj.
superlative form from sanctus, sancta, sanctum; modifies Cruce
Cruce
(with) Cross
abl. sing. fem. noun
crux, crucis
tua
(with) your
abl. sing. fem. adj.
tuus, tua, tuum; modifies Cruce
populos
the peoples
acc. pl. masc. noun
populus, populi
in
in
Prep. + Abl.
bello
war
abl. sing. neut. noun
bellum, belli
ut
in order that
conj.  introduces purpose clause
viam
the way
acc. sing. fem. noun
via, viae; obj. of sequantur
reconciliationis
of reconciliation
gen. sing. fem. noun
reconciliatio, reconciliationis
colloquii
of dialogue
gen. sing. neut. noun
colloquium, colloquii
et
and
conj.
veniae
of forgiveness
gen. sing. fem. noun
venia, veniae
sequantur
they may follow
3rd pers. pl. pres. subj. deponent verb
sequor, sequi, secutus
 

No comments:

Post a Comment

AddThis