December 25, 2016
The only minor difference between the Latin and English versions of this tweet is the translation of the word 'die' (pronounced dee-yay) as an ablative of time.
The normal idiom in English is to say "on the day." When you say, as the English tweet does, "in the day," it means that that is what you are rejoicing in.
Since this day was when our salvation, in persona Christi, entered the world, I understand the sentiment of rejoicing "in that day." But when the Latin tweet tells us to rejoice "on the day of our salvation," presumably we rejoice directly in the fact that "Christus natus est."
And here's how the grammar of this Latin tweet works:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Christus
|
Christ
|
nom.
sing. masc. noun
|
Christus,
Christi
|
natus
|
born
|
nom.
sing. masc. adj.
|
past
part. of nāscor,
nāscī, nātus sum
|
est
|
is
|
3rd
pers. sing. pres. ind. verb
|
sum,
esse, fui
|
nobis
|
for us
|
dat.
pl. pronoun
|
nos,
nostri
|
exsultemus
|
let us rejoice
|
exsultō, exsultāre, exsultāvī, exsultātus
|
|
die
|
on the day
|
abl.
sing. com. noun
|
dies,
diei
|
nostrae
|
of our
|
gen.
sing. fem. poss. adj.
|
noster,
nostra, nostrum; modifies salutis
|
salutis
|
salvation
|
gen.
sing. fem. noun
|
salus,
salutis
|
No comments:
Post a Comment