Sunday, December 25, 2016

Learning Latin with Pope Francis - December 25, 2016

To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page. 

December 25, 2016




Here's a literal translation of the Latin: Christ is born for us, let us rejoice on the day of our salvation.

The only minor difference between the Latin and English versions of this tweet is the translation of the word 'die' (pronounced dee-yay) as an ablative of time. 

The normal idiom in English is to say "on the day." When you say, as the English tweet does, "in the day," it means that that is what you are rejoicing in. 

Since this day was when our salvation, in persona Christi, entered the world, I understand the sentiment of rejoicing "in that day." But when the Latin tweet tells us to rejoice "on the day of our salvation," presumably we rejoice directly in the fact that "Christus natus est."

And here's how the grammar of this Latin tweet works:


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Christus
Christ
nom. sing. masc. noun
Christus, Christi
natus
born
nom. sing. masc. adj.
past part. of nāscor, nāscī, nātus sum
est
is
3rd pers. sing. pres. ind. verb
sum, esse, fui
nobis
for us
dat. pl. pronoun
nos, nostri
exsultemus
let us rejoice
exsultō, exsultāre, exsultāvī, exsultātus
die
on the day
abl. sing. com. noun
dies, diei
nostrae
of our
gen. sing. fem. poss. adj.
noster, nostra, nostrum; modifies salutis
salutis
salvation
gen. sing. fem. noun
salus, salutis

No comments:

Post a Comment

AddThis