Thursday, December 29, 2016

Learning Latin with Pope Francis - December 29, 2016

To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page. 

December 29, 2016



Here's a literal translation of the Latin: Let us be touched by the tenderness that saves. Let us draw close to God who becomes close (Himself), let us pause, about to gaze upon the crib.

And here's how the grammar of this Latin tweet works:


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Sinamus
Let us
1st pers. pl. pres. act. subj. verb
sinō, sinere, sīvī, situs
suavitate
by the tenderness
abl. sing. fem. noun
suavitas, suavitatis
tangi
to be touched
pres. pass. inf.
tangō, tangere, tetigī, tāctus
quae
that / which
nom. sing. fem. rel. pronoun
qui, quae, quod
salvat
saves
3rd pers. sing. pres. act. ind. verb
salvō, salvāre, salvāvī, salvātus
Ad
to
Prep. + Acc.
Deum
God
acc. sing. masc. noun
Deus, Dei
appropinquemus
let us draw close
1st pers. pl. pres. act. subj. verb
appropinquō, appropinquāre, appropinquāvī, appropinquātus
qui
who
nom. sing. masc. rel. pronoun
qui, quae, quod
proximus
close
nom. sing. masc. adj.
proximus, proxima, proximum
fit
becomes
3rd pers. sing. pres. ind. verb
fīō, fierī, factus sum
sistamus
let us stand / pause
1st pers. pl. pres. act. subj. verb
sistō, sistere, stitī, status
praesaepe
the crib
acc. sing. neut. noun
praesaepe, praesaepis
inspecturi
about to contemplate
nom. pl. masc. future part.
īnspiciō, īnspicere, īnspēxī, īnspectus

AddThis