Saturday, February 18, 2017

Learning Latin with Pope Francis - February 18, 2017

To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page. 

February 18, 2017



Here's a literal translation of the Latin: Very often in the Bible the Lord warns us that we should receive migrants and foreigners, holding ourselves in memory also to be foreigners (i.e., remembering that we also are foreigners).

And here's how the grammar of this Latin tweet works:


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Saepenumero
Very often
adv.
in
in
Prep. + Abl.
Bibliis
the Bible
abl. pl. fem. noun
Biblia, Bibliae; Greek original is plural, from singular biblion
nos
us
acc. pl. pronoun
nos, nostri
monet
warns
3rd pers. sing. pres. act. ind. verb
moneō, monēre, monuī, monitus
Dominus
the Lord
nom. sing. masc. noun
Dominus, Domini
ut
that
conj.
migrantes
migrants
acc. pl. pres. act. part.
migrō, migrāre, migrāvī, migrātus
advenasque
and foreigners
acc. pl. fem. noun
advena, advenae; enclitic conj. -que
recipiamus
we (should) receive
1st pers. pl. pres. act. subj. verb
recipiō, recipere, recēpī, receptus
nos
us (ourselves)
acc. pl. pronoun
nos, nostri
quoque
also
adv.
advenas
foreigners
acc. pl. fem. noun
advena, advenae
esse
to be
pres. inf.
sum, esse, fui
memoria
(in) memory
abl. sing. fem. noun
memoria, memoriae
tenentes
holding
nom. pl. pres. act. part.
teneō, tenēre, tenuī

No comments:

Post a Comment

AddThis