To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
March 17, 2013
Literal translation of the Latin: Most dear ones, we ask you, earnestly giving you very many thanks from the bottom of the heart, that you pour out prayers for us unto the Lord (who is) having mercy. Pope Francis.
It is fascinating that the translator of this first Papal Tweet used the "Royal We," not yet aware of just how humble this dear man is.
Here's
how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Plurimas
|
very many
|
acc. pl. fem. adj.
|
plurimus, plurima plurimum; modifying
gratias
|
dilectissimi
|
most beloved
|
voc. pl. masc. adj.
|
superlative of dilectus, dilecta,
dilectum; used as substantive
|
gratias
|
thanks
|
acc. pl. fem. noun
|
gratia, gratiae; object of agentes
|
imo
|
bottom, deep
|
abl. sing. adj.
|
imus, ima, imum; modifies corde
|
ex
|
from, out of
|
Prep. + abl.
|
governs corde
|
corde
|
heart
|
abl. sing. neut. noun
|
cor, cordis
|
vobis
|
to you
|
dat. pl.
|
vos. vestrum
|
agentes
|
giving
|
nom. pl. pres. act. part.
|
ago, agere, egi, actum
|
enixe
|
earnestly
|
adv.
|
|
vos
|
you
|
acc. pl.
|
vos. vestrum; object of rogamus
|
rogamus
|
we ask
|
1st pers. pl. pres. act. ind. verb
|
rogo, rogare, rogavi, rogatum
|
ut
|
that, so that, in
order that
|
governs subjunctive verb fundatis in
result clause
|
|
preces
|
prayers
|
acc. pl. fem. noun
|
prex, precis; object of fundatis
|
pro
|
for
|
Prep. + abl.
|
governs nobis
|
nobis
|
us
|
abl. pl.
|
nos. nostrum
|
miserenti
|
having mercy
|
dat. sing. pres. act. part.
|
misereor, misereri, miseritus
|
Domino
|
(to) the Lord
|
dat. sing. masc. noun
|
Dominus, Domini
|
fundatis
|
may you pour out
|
2nd pers. pl. pres. act. subj.
|
fundo, fundere, fudi, fusus
|
Papa
|
Pope
|
nom. sing. masc. noun
|
Papa, Papae
|
Franciscus
|
Francis
|
nom. sing. masc. name
|
Franciscus, Francisci
|
No comments:
Post a Comment