To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
May 31, 2014
Literal translation of the Latin: When they encounter dark things, Christians can take refuge under the mantle of the Mother of God.
Here's how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Cum
|
when
|
conj.
|
cum introduces a temporal clause with
an indic. verb. With a subjunctive verb, cum generates a circumstantial
clause
|
rebus
|
things
|
dat. pl. fem. noun
|
res, rei; dat. is the object case for
certain verbs, such as credo and faveo, but frequently also the object case
for verbs with a prepositional prefix, such as occurro, occurrere (ob+curro)
|
obscuris
|
dark
|
dat. pl. fem. adj.
|
modifies rebus; (here used
metaphorically for ‘difficult’)
|
occurrunt
|
they encounter
|
3rd pers. pl. pres. indic. act. verb
|
|
christifideles
|
Christians
|
nom. pl. masc. noun
|
christifidelis, christifidelis
|
confugere
|
(to) take refuge
|
pres. act. inf.
|
confugio, confugere, confugi; infinitive
complement of possunt
|
possunt
|
can
|
3rd pers. pl. pres. ind.
|
possum, posse, potui
|
sub
|
under
|
Prep. + abl.
|
governs palla
|
palla
|
mantle
|
abl. sing. fem. noun
|
palla, pallae |
matris
|
of the Mother
|
gen. sing. fem. noun
|
mater, matris
|
Dei
|
of God
|
gen. sing. masc. noun
|
Deus, Dei
|
No comments:
Post a Comment