Saturday, June 7, 2014

Learning Latin with Pope Francis - June 6, 2014


To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.

June 6, 2014





This is a particularly good Latin post, which exceeds the original in depth of sentiment.

Literal translation of the Latin: Peace indeed is a gift of God, but, however, it does not come to pass unless we eagerly make an effort to attain it; and for that reason let us foster it not only with prayers but also with deeds.

Here's how the Latin works.


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Pax
Peace
nom. sing. fem. noun
pax, pacis
quidem
indeed
adv.

donum
gift
nom. sing. neut. noun
donum, doni
Dei
of God
gen. sing. masc. noun
Deus, Dei
est
is
3rd pers. sing. ind. verb
sum, esse, fui
sed
but
conj.

non
not


tamen
however


eveniet
will it come to pass
3rd pers. sing. fut. act. ind.
evenio, evenire, eveni, eventum
nisi
unless

introduces conditional sentence
studiose
eagerly
adv.

ad
to
Prep. + acc.

eam
it (peace)
acc. sing. fem. adj.
is, ea, id; object of gerund adipiscendam
adipiscenam
(to) attain
acc. sing. fem. gerund
adipiscor, adipisci, adeptum; NB: gerund takes the gender of the object
incubuerimus
we will have
1st pers. pl. fut. perf. act. ind.
incumbo, incumbere, incubui, incubitum; used in future more vivid construction
ideo
for that reason
conj.

-que
and
enclitic

cum
not only

cum ... tum = not only ... but also
precibus
(with) prayers
abl. pl. fem. noun
prex, precis
tum
but also


factis
(with) deeds
abl. pl. neut. noun
factum, facti
eam
it (peace)
acc. sing. fem. adj.
is, ea, id; obj. of foveamus
foveamus
let us foster
1st. pers. pl. pres. act. subj. verb
foveo, fovere, fovi, fotum; hortatory subjunctive.
 

No comments:

Post a Comment

AddThis