To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
July 17, 2014
Literal translation of the Latin: For indeed the Church has been sent for the spreading of the Gospel to the nations, namely in order that all people may be able to meet Jesus.
Here's how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Ecclesia
|
The Church
|
nom. sing. fem. noun
|
ecclesia, ecclesiae; subj. of missa
est
|
vero
|
indeed
|
adv
|
|
ipsa
|
her own
|
abl. sing. fem. adj.
|
ipse ipsa, ipsum; modifies natura
|
sua
|
her
|
abl. sing. fem. dem. adj.
|
suus, sua, suum; modifies natura
|
natura
|
by nature
|
abl. sing. fem. noun
|
natura, naturae; abl. of means or
manner
|
missa
|
sent
|
nom. sing. fem. past participle
|
mitto, mittere, missi, missum
|
est
|
has been (is)
|
3rd pers. sing. pres. ind. verb
|
sum, esse, fui; here with past
participle miss
|
Evangelio
|
the Gospel
|
dat. sing. neut. noun
|
evangelium, evangelii; obj. of
diffundendo (attracted into the case of the gerund)
|
gentibus
|
to the nations
|
dat. pl. masc. noun
|
gens, gentis; indirect object
|
diffundendo
|
for the spreading
|
dat. sing. masc. gerund
|
diffundo, diffundere, diffudi,
diffusum;
|
videlicet
|
namely
|
||
enim
|
for
|
||
ut
|
in order that
|
conjunction introduces purpose clause
with subjunctive verb possint
|
|
omnes
|
all
|
nom. pl. masc. adj.
|
omnis, omne; modifies homines
|
homines
|
people
|
nom. pl. masc. noun
|
homo, hominis; subj. of possint
|
occurrere
|
to meet
|
pres. act. infinitive
|
occurro, occurrere, occurri, occursum
|
Iesu
|
Jesus
|
acc. sing. masc. name
|
Iesus, Iesu (Greek declension); obj.
of occurrere
|
possint
|
may be able
|
3rd pl. pres. subj. verb
|
possum, posse, potui
|
No comments:
Post a Comment