Wednesday, July 30, 2014

Learning Latin with Pope Francis - July 17, 2014


To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.

July 17, 2014



Literal translation of the Latin: For indeed the Church has been sent for the spreading of the Gospel to the nations, namely in order that all people may be able to meet Jesus.

Here's how the Latin works.


Latin
English
Parsing
Grammar Points
Ecclesia
The Church
nom. sing. fem. noun
ecclesia, ecclesiae; subj. of missa est
vero
indeed
adv

ipsa
her own
abl. sing. fem. adj.
ipse ipsa, ipsum; modifies natura
sua
her
abl. sing. fem. dem. adj.
suus, sua, suum; modifies natura
natura
by nature
abl. sing. fem. noun
natura, naturae; abl. of means or manner
missa
sent
nom. sing. fem. past participle
mitto, mittere, missi, missum
est
has been (is)
3rd pers. sing. pres. ind. verb
sum, esse, fui; here with past participle miss
Evangelio
the Gospel
dat. sing. neut. noun
evangelium, evangelii; obj. of diffundendo (attracted into the case of the gerund)
gentibus
to the nations
dat. pl. masc. noun
gens, gentis; indirect object
diffundendo
for the spreading
dat. sing. masc. gerund
diffundo, diffundere, diffudi, diffusum;
videlicet
namely


enim
for


ut
in order that

conjunction introduces purpose clause with subjunctive verb possint
omnes
all
nom. pl. masc. adj.
omnis, omne; modifies homines
homines
people
nom. pl. masc. noun
homo, hominis; subj. of possint
occurrere
to meet
pres. act. infinitive
occurro, occurrere, occurri, occursum
Iesu
Jesus
acc. sing. masc. name
Iesus, Iesu (Greek declension); obj. of occurrere
possint
may be able
3rd pl. pres. subj. verb
possum, posse, potui
 

No comments:

Post a Comment

AddThis