To visit my archive of Latin Papal Tweets, go to my main page.
August 9, 2014 #3
Literal translation of the Latin: Violence is not at all conquered by violence. Grant to us, O Lord, peace in this our (stormy) time.
Here's how the Latin works.
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Violentia
|
Violence
|
nom. sing. fem. noun
|
violentia, violentiae; subl of
vincitur
|
neutiquam
|
not at all
|
adv.
|
|
violentia
|
by violence
|
abl. sing. fem. noun
|
violentia, violentiae; abl. of means
or manner
|
vincitur
|
is conquered
|
3rd pers. pres. pass. ind. verb
|
vinco, vincere, vici, victum
|
Dona
|
Grant
|
sing. imperative
|
dono, donare, donavi, donatum
|
nobis
|
to us
|
dat. pl. 1st pers. pronoun
|
nos, nostrum
|
Domine
|
O Lord
|
voc. sing. masc. noun
|
Dominus, Domini
|
pacem
|
peace
|
acc. sing. fem. noun
|
pax, pacis
|
hac
|
in this
|
abl. sing. dem. adj.
|
hic, haec, hoc; modifies temptestate
|
nostra
|
our
|
abl. sing. poss. adj.
|
noster, nostra, nostrum; modifies
temptestate
|
tempestate
|
(stormy) time
|
abl. sing. fem. noun
|
tempestas, tempestatis’ abl. of time
|
No comments:
Post a Comment