August 12, 2016
I find the Latin a more straightforward expression of the gift of Penance. Rather than "encountering an embrace," "The Father embraces us." I also find the notion of God's love personified being the agent of forgiveness to be curious. I much prefer the Latin version, in which "He has mercy on us in His Love."
Here's how the Latin works:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
In
|
In
|
Prep+Abl.
|
|
sacramento
|
the sacrament
|
abl.
sing. neut. noun
|
sacramentum,
sacramenti
|
Poenitentiae
|
of Penance
|
gen.
sing. fem. noun
|
Poenitentia,
Poenitentiae
|
amplectitur
|
embraces
|
3rd.
pers. sing. pres. ind. dep. verb
|
amplector, amplectī, amplexus sum
|
nos
|
us
|
acc.
pl. pronoun
|
nos,
nostri
|
benignissimus
|
the most kind
|
nom.
sing. masc. adj.
|
superlative
form of benignus, benigna, benignum
|
Pater
|
Father
|
nom.
sing. masc. noun
|
pater,
patris
|
qui
|
who
|
nom.
sing. masc. rel. pronoun
|
qui,
quae, quod
|
Sua
|
His
|
abl.
sing. fem. poss. adj.
|
suus,
sua, suum; modifies caritate
|
in
|
in
|
Prep.+Abl.
|
|
caritate
|
love
|
abl,
sing. fem. noun
|
caritas,
caritatis
|
nobis
|
us
|
dat.
pl. pronoun
|
nos,
nostri
|
semper
|
always
|
adv.
|
|
miseretur
|
has mercy on
|
3rd.
pers. sing. ind. dep. verb
|
misereor, miserērī, miseritus sum
|
No comments:
Post a Comment