August 12, 2016
I find the Latin a more straightforward expression of the gift of Penance. Rather than "encountering an embrace," "The Father embraces us." I also find the notion of God's love personified being the agent of forgiveness to be curious. I much prefer the Latin version, in which "He has mercy on us in His Love."
Here's how the Latin works:
| 
Latin | 
English | 
Parsing | 
Grammar Points | 
| 
In  | 
In | 
Prep+Abl. | |
| 
sacramento | 
the sacrament | 
abl.
  sing. neut. noun | 
sacramentum,
  sacramenti | 
| 
Poenitentiae | 
of Penance | 
gen.
  sing. fem. noun | 
Poenitentia,
  Poenitentiae | 
| 
amplectitur | 
embraces | 
3rd.
  pers. sing. pres. ind. dep. verb | 
amplector, amplectī, amplexus sum | 
| 
nos | 
us | 
acc.
  pl. pronoun | 
nos,
  nostri | 
| 
benignissimus | 
the most kind | 
nom.
  sing. masc. adj. | 
superlative
  form of benignus, benigna, benignum | 
| 
Pater | 
Father | 
nom.
  sing. masc. noun | 
pater,
  patris | 
| 
qui | 
who | 
nom.
  sing. masc. rel. pronoun | 
qui,
  quae, quod | 
| 
Sua | 
His | 
abl.
  sing. fem. poss. adj. | 
suus,
  sua, suum; modifies caritate | 
| 
in | 
in | 
Prep.+Abl. | |
| 
caritate | 
love | 
abl,
  sing. fem. noun | 
caritas,
  caritatis | 
| 
nobis | 
us | 
dat.
  pl. pronoun | 
nos,
  nostri | 
| 
semper | 
always | 
adv. | |
| 
miseretur | 
has mercy on | 
3rd.
  pers. sing. ind. dep. verb | 
misereor, miserērī, miseritus sum | 
 


 
No comments:
Post a Comment