In the Lutheran Church of my nurture (for which I am indeed grateful for many things), I was taught to never practice Saint Intercession, something there held as nigh unto Satan worship.
But having come into the Communion of the Historical Church, I rejoice that I am now free to practice the faith of the First (and Second and Third) Millennium and address the Dead of the Church Suffering and Triumphant.
Praying the Hail Mary
When we recite this prayer, we are first beside the Archangel Gabriel at the Annunciation. With him we proclaim:
Hail, O One Full of Grace! The Lord is with you. Blessed (are) you among women.
(χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν)
Luke 1:28
Next we are beside Elizabeth, as she addresses her kinswoman:
Blessed (are) you among women and blessed is the fruit of your womb.
(ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου)
Luke 1:42
Notice, and this is important, both the Archangel and Elizabeth tell Mary that she is "Blessed among women."
So apparently she is.
And to remove any doubt, Mary herself then proclaims:
From now on, all generations will call me blessed.
(απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι)
Luke 1:48
And so I just have to put this out there. If your church community does not on any regular basis talk about Mary as being blessed, you should join us...and the Angels.
Holy Mary, Mother of God...
In the second half of this prayer, we have the opportunity to address Mary with the title "Mother of God" (Greek: Θεοτόκος).
Keep in mind, this title is more about what you believe regarding Jesus than it is about Mary.
Do you believe that the Second Person of the Trinity took human flesh so completely that the person Mary gave birth to was both human and divine?
In other words, do you believe that she gave birth, not just to the human shell, but the whole human and divine person, and therefore is rightly called the Blessed Birthgiver of God?
If you are a Protestant and still need more evidence of Mary's significance, notice the following.
Despite the inestimable value of our Lord, Elizabeth says to her kinswoman Mary:
How is it that the Mother of my Lord should come to me?
(και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με)
Luke 1:43
Notice, she does not say, "How is it that this random and unimportant pregnant woman brings my Lord near me?"
Elizabeth is indeed near her Lord. But she reveres her Lord's Mother.
And then she adds something truly interesting:
When the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped for joy in my womb.
(ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου)
Luke 1:44
I have read Protestant commentators that say this verse means John leaped to be near Jesus.
But that's not what the Bible says!
John the Baptist leaped in the womb when he heard the voice of Mary, the Mother of God.
Veneration of Mary and Worship of Jesus is not an either/or.
It's a both/and.
Ave Maria/Hail Mary
Here is the Hail Mary, in Latin and English, followed by a grammatical description of the prayer.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
Hail, Mary, Full of Grace, the Lord (is) with you
Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus
Blessed (are) you among women and blessed (is) the fruit of your womb, Jesus
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners
nunc et in hora mortis nostrae. Amen
now and in the hour of our death. Amen.
Here's how the Latin works:
Latin
|
English
|
Parsing
|
Grammar Points
|
Ave
|
Hail
|
sing.
imper.
|
aveō, avēre
|
Maria
|
Mary
|
voc.
sing. fem. name
|
Maria,
Mariae
|
gratiā
|
with grace
|
abl.
sing. fem. noun
|
gratia,
gratiae
|
plena
|
full
|
nom.
sing. fem. adj.
|
plenus,
plena, plenum
|
Dominus
|
The Lord
|
nom.
sing. masc. noun
|
Dominus,
Domini
|
tecum
|
(is) with you
|
abl.
sing. pronoun
|
tu,
tui; with enclitic preposition cum.
|
Benedicta
|
Blessed
|
nom.
sing. fem. past. part.
|
benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedīctus;
past participle used adjectivally
|
tu
|
(are) you
|
nom.
sing. pronoun
|
tu,
tui
|
in
|
in (among)
|
Prep.
+ Abl.
|
|
mulieribus
|
women
|
abl.
pl. fem. noun
|
mulier,
mulieris
|
et
|
and
|
conj.
|
|
benedictus
|
blessed
|
nom.
sing. masc. adj.
|
benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedīctus;
past participle used adjectivally
|
fructus
|
(is) the fruit
|
nom.
sing. masc. noun
|
frūctus, frūctūs
|
ventris
|
of womb
|
gen.
sing. masc. noun
|
venter,
ventris
|
tui
|
your
|
gen.
sing. masc. poss. adj.
|
tuus,
tua, tuum; modifies ventris
|
Jesus
|
Jesus
|
nom.
sing. masc. name
|
Jesus,
Jesu; in apposition to fructus
|
Sancta
|
Holy
|
voc.
sing. fem. adj.
|
sanctus,
sancta, sanctum; modifies Maria
|
Maria
|
Mary
|
voc.
sing. fem. name
|
Maria,
Mariae
|
Mater
|
Mother
|
voc.
sing. fem. noun
|
mater,
matris
|
Dei
|
of God
|
gen.
sing. masc. noun
|
Deus,
Dei
|
ora
|
pray
|
sing.
imper.
|
ōrō, ōrāre, ōrāvī, ōrātus
|
pro
|
for
|
Prep.
+ Abl.
|
|
nobis
|
us
|
abl.
pl. pronoun
|
nos,
nostri
|
peccatoribus
|
sinners
|
abl.
pl. masc. noun
|
peccator,
peccatoris
|
nunc
|
now
|
adv.
|
|
et
|
and
|
conj.
|
|
in
|
in
|
Prep.
+ Abl.
|
|
horā
|
the hour
|
abl.
sing. fem. noun
|
hora,
horae
|
mortis
|
of death
|
gen.
sing. fem. noun
|
mors,
mortis
|
nostrae
|
our
|
gen.
sing. fem. poss. adj.
|
noster,
nostra, nostrum; modifies mortis
|
Here is Aaron Neville singing Schubert's version of the prayer:
No comments:
Post a Comment